Saturday, October 23, 2010

Sailboat System Diagrams

Differenza tra “educazione” e “addestramento” in ambito cinofilo


In cinofilia si è recentemente cominciato a fare una profonda distinzione tra “l'educare” e “l'addestrare”.
Mai come in questo campo, infatti, si assiste ad un crescente bisogno di cultura umanistica – a scapito di quella etologica - che scandaglia quotidianamente etimologie antiche.
La cosa in sé è decisamente positiva: una maggiore cultura innalza il livello di civiltà e permette di riappropriarci della nostra splendida lingua e della nostra lunghissima storia.
In realtà, questa attuale divisione (l'ennesima) it's just a simple play on words designed to justify an approach to the dog rather than another. One school of thought over another.
"Education" - according to the proponents of this theory funny dog \u200b\u200b- means "pull out" (Latin for "and ducere" - not "ex ducere" as many have written, since the word "ducere" begins with a consonant and "x" is placed only if the next word begins with a vowel, nda), meaning the process by which the dog receives and learns the particular rules of behavior that are shared in the family group and the wider social context in which is quote.
"Train", however, comes from "making right" agile, ready stand to the right of anyone ": functional.
Given that Latin has been closed for long, and with it most of the meanings associated with a particular word, I wonder how many dog \u200b\u200bowners know this etymological difference, and many more - including professionals - then apply the everyday reality.
that the educator must lead dog culture through the skills that are specific to your client, it is reasonable and fair (if not edifying), but these puns are used to relegate some professionals in the cesspool of ignorance I seems really excessive, in bad taste, as misleading.
But we go in detail and see what makes "the teacher".
These professionals, in essence, does nothing but make use of bait (the treat) to "give the dog rules" (in quotes because I'm referring to the etymology of the word) through a form of "training light" , called the "gentle". "Teaching - and then - special rules of behavior that are shared in the family group" (quoted etymology).
The same, however, is also the trainer: teaching rules (called "controls") to the dog, often by leveraging its skills naturali, attraverso esche di vario tipo (escludo la coercizione, dal momento che non la ritengo in linea con la parola “professionista cinofilo”).
Un termine, però, accomuna i verbi “educare” e “addestrare”: “insegnare”, unendoli nella sostanza.
Questo termine deriva da “signare” (“imprimere dentro” – “in” - “fissare”) ed ha come sinonimo, tra gli altri, il verbo “ammaestrare”.
Il termine “ammaestratore” – che tutti noi ricondurremmo all'arte circense – deriva in realtà da “maestro” e si riferisce all'istruire o al far esercitare someone (even an animal) in the arts or anything else.
It follows that "teach" and "educate" are synonyms, not etymology, but in substance.
If a dog was defined But any "trainer of dogs," as would be seen on the threshold of 2011?
And who - above all - would be seen in a distorted way, in the light of the above?
Certainly not from Latin, but simply a person who creates unnecessary and arbitrary similarities parallel through an extinct language to give themselves a "tone" different than others, so ignoble speculating on the representation that defines the current language in a few words.
We say a so linguistically incorrect "a reference to validate more ... all to prove.
I wonder: is an allowed?
No, if you really want to be Latin or Greek etymologies that our language is a child.
So because these terms are separated and, with them, the skills of professionals?
Simple: to be confusing to customers and create a division between an approach and the other, but in fact identical to each other albeit aimed at different situations (ie everyday life, sports, utilitarian framework).
This division is just that - in anthropology - a more common form of taxonomy, which svalorizza – non tenendone conto - le accezioni semantiche dei verbi “educare”, “addestrare” e “ammaestrare” che sono confuite in un unico significato.
Tutte le lingue si sono trasformate nei secoli e l'impoverimento culturale ha prodotto approssimazione; soprattutto in riferimento ai termini.
La parola è diventata “senso” ed usata in modo sempre più generico, facendo sempre più assomigliare l'italiano a lingue “povere” che racchiudono più significati in un sola parola (l'inglese ne è un esempio).

Io vivo oggi, e parlo la lingua di oggi...attraverso le accezioni semantiche moderne, seppur radicate nel passato.
Il fatto I am passionate about the humanities that has nothing to do with the peculiarities of my ways of acting within the dog and certainly do not label my work.
claim - the command - "sitting" is in fact a form of training, as is the "recall" and "remains."


Conclusion: it would be really nice that there was more humanistic culture in our country, so rich in this respect, but it would be even nicer that the divisions do not hesitate etymological births according to an extinct language, what about modern ethological bases.



NB: The word "claim" is also misleading in dog area, since this term comes from "cate" - show - (from the greek "Deiknymi).
"show something" to learn, and "teaching" - in this specific case - are once again ... just as synonyms are synonyms for "teach" and "educate".

0 comments:

Post a Comment